FALSE FRIENDS
¿Qué son los false friends? ¿Falsos amigos? Exactamente, eso es lo que son. Se trata de palabras que son muy similares en dos idiomas en su forma escrita pero que, sin embargo, tienen significados totalmente diferentes.
Todos aquellos que hemos estudiado inglés, hemos metido alguna vez la pata con este tipo de palabras. Por esa razón, hemos pensado que sería una buena idea dedicar un post a nuestros “queridos enemigos” los falses friends.
¡Lee nuestra lista y quédate con su significado!
Library vs. Librería
El significado de library es biblioteca. Mientras que la traducción exacta de librería es bookshop.
Realise vs. Realizar
Aunque sean muy similares, el significado de realise es darse cuenta. Si lo que quieres es decir en inglés el verbo realizar, te puede servir el “to do”.
Terrific vs. Terrorífico
Si lo que de verdad quieres decir es que algo es terrorífico, debes usar el adjetivo terrifying. Pero si alguien te dice que eres terrific, no te lo tomas a mal porque, de hecho, es un cumplido. Terrific significa genial.
Constipated vs. Constipado
Si estás resfriado, cuando vayas al médico tendrás que decir “I have a cold” porque si usas sin querer el falso amigo “constipated”, el médico pensará que sufres de estreñimiento.
Embarrased vs. Embarazada
Una cosa es estar avergonzado/a (embarrased) y otra muy diferente es estar embarazada (pregnant), ¿verdad?
Exit vs. Éxito
Aunque es muy común ver la palabra “exit” por todas partes, algunos siguen pensando que además de salida significa éxito. Pues bien, la palabra para éxito es success.
Argument vs. Argumento
Un argument es una discusión, pelea o debate. Si lo que queremos decir es que nuestra película favorita tiene un buen argumento, tendremos que usar plot o story line.
Sensible vs. Sensible
Se escriben exactamente igual pero tienen un significado muy diferente. Sensible es inglés es sensato. Y el equivalente de sensible en español es sensitive.