Categoría: expresiones

DEL REVÉS

No sé si te habrás dado cuenta pero en inglés existen infinidad de formas para decir esta expresión y quizás para nosotros, los hispanohablantes, sea difícil saber qué decir en cada situación.

Por eso, nos ha parecido interesante reabrir nuestro blog, tras el parón del verano, con un post con estas expresiones:

INSIDE OUT

Significa “del revés” pero se refiere a cuando te pones una camiseta u otra prenda de ropa con la parte interna por fuera y la externa por dentro. Es decir, de adentro para afuera”.

Además de gracioso, que te pongas la ropa del revés también da buena suerte según los angloparlantes. Si te interesa este tema, haz clic en el siguiente enlace.

 

BACKWARDS – BACK TO FRONT

“Al revés” o “hacia atrás” son las maneras más comunes de traducir estas expresiones. Sin embargo, utilizamos esta expresión cuando nos ponemos lo que suele ir en la parte de delante hacia atrás  (como en la foto). Y aunque ahora parece ser una tendencia, no es lo habitual. Otra expresión que se utiliza es “the wrong way round”.

Podrás decir, por ejemplo “Is your shirt on backwards?” (USA), “He is wearing his cap back to front” (UK)  o  “Your pullover is on the wrong way round”.

 

Read More

¿Eres consciente de todo el inglés que sabes?

Hay mucha gente que asegura no tener ni idea de inglés y  esto no es del todo cierto. Si nos fijamos bien, veremos cómo hay gran cantidad de expresiones y palabras que utilizamos en el día a día y que hemos tomado prestadas de la lengua de Shakespeare. Aquí ponemos un ejemplo:

-Hola ¿quedamos para ver el partido de fútbol?

Ok aunque no me quedaré hasta tarde porque estoy k.o. ¿Va a venir Teresa?

-Sí, me ha hablado por el chat para confirmarlo.  Sé que entre vosotros hay feeling  y por eso la he invitado ¿Quedamos en el club de siempre a las 7?

-Vale. Intentaré ser puntual aunque a las 6 y media tengo una reunión con mi manager y puede que me retrase.

Como habréis comprobado, todas las palabras en negrita son anglicismos que utilizamos constantemente.Pero hay muchísimos más, por eso os  proponemos que echéis un ojo a este vídeo de youtube y penséis en todas aquellas palabras que provienen del inglés y que usamos día a día.  Y, por supuesto, queremos que las compartáis con nosotros en los comentarios.

https://www.youtube.com/watch?v=S8rCf1IGGpQ

Read More

Do you celebrate Valentine’s Day?

Aunque sabemos que no todo el mundo celebra el día de San Valentín (Valentine’s Day), hemos pensado que, como hoy es 14 de febrero,  nuestro post podría ir dedicado al vocabulario y expresiones útiles y típicas del día de los enamorados. Esperamos que os guste.

Valentine’s Gifts

Para sorprender a tu pareja, no hay nada mejor que hacerle un regalito. Aquí van algunas ideas: candies and chocolates (chucherías y bombones), a teddy bear (un osito de peluche),  jewellery (joyas), a bunch of red roses (un ramo de rosas rojas), perfumes and body care (perfumes y productos para el cuidado corporal), a poem (un poema), lingerie (lencería), a Valetine’s card (una tarjeta de San Valentín)…

Valentine’s day vocabulary

Si quieres hablar sobre este día, vas a necesitar familiarizarte con algunas expresiones y palabras  típicas para hablar sobre el amor.

Apelativos cariñosos: Baby, my darling, my love, dearest, sweetie, sweetheart, cutie pie…

Read More

FALSE FRIENDS

¿Qué son los false friends? ¿Falsos amigos? Exactamente, eso es lo que son. Se trata de palabras que son muy similares en dos idiomas en su forma escrita pero que, sin embargo, tienen significados totalmente diferentes.

Todos aquellos que hemos estudiado inglés, hemos metido alguna vez la pata con este tipo de palabras. Por esa razón, hemos pensado que sería una buena idea dedicar un post a nuestros “queridos enemigos” los falses friends.

¡Lee nuestra lista  y quédate con su significado!

Library vs. Librería

El significado de library es biblioteca. Mientras que la traducción exacta de librería es bookshop.

Realise vs. Realizar

Aunque sean muy similares, el significado de realise es darse cuenta. Si lo que quieres es decir en inglés el verbo realizar, te puede servir el “to do”.

Terrific vs. Terrorífico

Si lo que de verdad quieres decir es que algo es terrorífico, debes usar el adjetivo terrifying. Pero si alguien te dice que eres terrific, no te lo tomas a mal porque, de hecho, es un cumplido. Terrific significa genial.

Constipated vs. Constipado

Si estás resfriado, cuando vayas al médico tendrás que decir “I have  a cold” porque si usas sin querer el falso amigo “constipated”, el médico pensará que sufres de estreñimiento.

Embarrased vs. Embarazada

Una cosa es estar avergonzado/a (embarrased) y otra muy diferente es estar embarazada (pregnant), ¿verdad?

Exit vs. Éxito

Aunque es muy común ver la palabra “exit” por todas partes, algunos siguen pensando que además de salida significa éxito. Pues bien, la palabra para éxito es success.

Argument vs. Argumento 

Un argument es una discusión, pelea o debate. Si lo que queremos decir es que nuestra película favorita tiene un buen argumento, tendremos que usar plot o story line.

Sensible vs. Sensible

Se escriben exactamente igual pero tienen un significado muy diferente. Sensible es inglés es sensato. Y el equivalente de sensible en español es sensitive.

PALABRAS Y EXPRESIONES CURIOSAS EN FRANCÉS

Como estamos en verano y sabemos que muchos de vosotros estáis de vacaciones, hemos decidido publicar un “post light” con el que podréis aprender expresiones y palabras curiosas en francés mientras disfrutáis de la playa, de la piscina o de la montaña.

Como sabréis, todos los idiomas tienen palabras o expresiones típicas que quizás no cuentan con equivalentes en otros idiomas. Por ejemplo, los españoles solemos disfrutar después de cada comida familiar de una larga sobremesa, ¿verdad? Pues bien, esta palabra no tiene un equivalente en otros idiomas.

Lo mismo ocurre en francés, cuando se aprende esta lengua tan hermosa vamos descubriendo que hay ciertas palabras y expresiones que no poseen un equivalente en castellano y hoy vamos a hablar sobre algunas de ellas:

Dépaysement
En nuestro idioma tenemos una gran laguna para traducir esta palabra. Por eso, creo que nos hemos visto obligados a coger prestado del gallego la palabra “morriña”. Con la palabra “dépaysement” lo que se intenta expresar es el sentimiento de saberse extraño en ese otro lugar y que solemos experimentar cuando cambiamos de país.

Avoir le mal de quelqu’un
“Tu as le mal de quelqu’un” cuando echas tanto de menos a alguien que duele. Suele ocurrir cuando se está enamorado.

Chanter en yaourt
Esta expresión tan graciosa se utiliza cuando alguien se pone a cantar en otro idioma y lo hace tan mal que ni los propios nativos lo comprenderían.

Avoir l’esprit d’escalier
Muchas veces en un debate con alguien te quedas sin réplica… pero horas más tarde, se te ocurre una respuesta la mar de ingeniosa. Pues bien, esta expresión se utiliza para describir exactamente eso.

Retrouvailles
Esta palabra apela al sentimiento de felicidad que experimentas cuando vuelves a ver después de mucho tiempo a una persona querida.

La douleur exquise
Se refiere a la tristeza o dolor que experimenta específicamente aquella persona que ama a alguien sin ser correspondido.

¿Os ha resultado interesante? ¿Sabéis otras palabras o expresiones sin equivalencia exacta? Si es así, no dudéis en dejarlas en los comentarios.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies